新闻中心
翻译领域
- 光盘文件翻译
- 磁带文件翻译
- 英语排版
- 德语排版
- 日语排版
- 法语排版
- 韩语排版
- 葡萄牙语排版
- 俄语排版
- 翻译排版
- Quark Xpress
- indesign排版
- pagemaker排版
- ppt排版
- pdf排版
- word排版
- 文字排版
- 图文排版
翻译语种
点评如何做好翻译家
莫言在诺贝尔颁奖典礼晚宴上发表获奖感言说:“我还要感谢那些把我的作品翻译成世界很多语言的翻译家们,没有他们创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学。”
这一段话,是莫言的由衷之言,也触及了中国文学走向世界的一个软肋:中国文学如需进一步走向世界,应大力加强翻译工作。
陈安娜生于1965年,师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,从事翻译现代中文作品20多年。截至2012年,她已经翻译了20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,并获得过瑞典学院的翻译奖。
陈安娜本姓古斯塔夫森,说起中文来流畅自如,很多人说她是“瑞典的中国人”。她在上世纪80年代嫁给了中国翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了中国姓氏。
翻译工作是在科学发明、技术创新、文学创作、艺术创造领域的跨文化跨语言原创,并为促进上述领域的进步、发展和繁荣做出了巨大贡献,同时还提供了具有完全著作权意义上的作品。试想一下:莫言的作品如果没有瑞典文译者陈安娜和瑞典的汉学家、出版家伦纳特?伦德贝里的努力,没有翻译家架起一座中国文学通往世界文学的桥梁,那么,莫言的获奖将是不可想象的。
一个莫言,现在代表中国,这当然很好;但是,我们可以毫不夸张地说,中国还有不少类似莫言这样的优秀作家,他们的作品因没有翻译成外文,“藏在深闺人未识”。中译外的工作,中国的翻译家应责无旁贷地担当起来。
从目前情况来看,国内外译中有大量翻译人才,但中译外的人才严重匮乏,青黄不接现象严重存在。健在的老一辈翻译家,许多人已干不动了。两年前杨宪益去世,很多人哀叹中国翻译界再无大师。这话有一定的道理。文学作品的中译外这活儿,高手懒得干,低手干不了。翻译工作的商业化和金钱化,也对文学作品中译外造成巨大冲击,许多人才无法静下心来从事文学作品的中译外工作。因此,我们要采取紧急的措施,抓紧大力培养中译外的人才,吸引他们从事中译外的工作。
中国文学需进一步走向世界,建议我们的外文出版社将中国的著名作家的作品排排队,列出计划,投入足够的资金,组织一批优秀的中译外的人才,将大批中国著名作家的代表作品向全世界介绍。是否可以推出“英译中国名著丛书”和“瑞译中国名著丛书”?此外,建议邀请一批陈安娜式的翻译家来中国访问,给予国务院外聘专家的待遇,让更多莫言式的作家为众所周知,让中国文学进一步变成世界文学。
上海翻译公司--上海东方翻译院总结了现在翻译市场比较混乱的原因是,翻译活多,但翻译的专业人太少,非专业人只好介入。根本任务是要快速的培养一支能够胜任翻译的专业队伍,这个专业队伍要适合中国目前经济社会发展的需求。但是我们人才的培养速度远远比不上经济发展的速度。现在有一个可喜的现象,一百多所大学开设了翻译硕士专业课程。我们当年上学不是上翻译专业,我们学的是外国语言和文学专业,翻译专业是实践中逐步学会的。现在,条件要好多了。一个人光掌握外国语言文学不等于会翻译。翻译工作的背后包括文化知识、跨文化传播的能力、查阅的能力、借助电脑等其它辅助性工具的能力,这些都具备了,才能当好一个翻译。与此同时永远存在一个问题,就是专业化和非专业化的人员问题。我们呼吁通过翻译立法来推行市场准入制度。翻译立法的过程又很长,要立一部法律谈何容易。在这之前还是需要社会各界和媒体帮助呼吁,行业也要自律。
- 上一篇:如何快速准确的选择理想的翻译公司
- 下一篇:浅析英文人名翻译方法