新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(9)

发布时间:2013-05-03 整理:上海东方翻译公司 点击量:

 

 
 
中文
英文译词
1
共同建设、共同享有的原则
 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
2
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
3
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
4
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
5
全面提高开放水平
 improve the work of opening-up
6
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
 We need to improve...as we endeavor to balance...
7
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
8
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来
 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
9
把握经济社会发展趋势和规律
 follow the trend and the law of economic and social development
10
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
11
区域协调互动发展机制
 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
12
主体功能区
 development priority zones
13
法治政府建设
 enhance law-based government administration
14
社会主义核心价值体系深入人心
 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
15
弘扬良好思想道德风尚
 promote moral integrity
16
建设生态文明
 promote a conservation culture
17
生态文明观念在全社会牢固树立
 To foster public awareness of conservation culture
18
具有更高文明素质和精神追求
 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
19
对外更加开放、更加具有亲和力
 be more open and friendly to the outside world
20
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础
 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
21
建设创新型国家
 make China an innovative nation
22
国家中长期科学和技术发展规划纲要
 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
23
突破制约经济社会发展的关键技术
make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
24
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
support research in frontier technology and in technology for public welfare
25
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系
 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
26
引导和支持创新要素向企业集聚
 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
27
科技成果产业化
 the application of scientific and technological achievements in production
28
培养造就世界一流科学家和科技领军人才
train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
29
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现
 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
30
推进信息化与工业化融合
 promote IT-based industrialization
31
具有国际竞争力的大企业集团
 internationally competitive conglomerates
 
© 中国翻译协会对外传播翻译委员会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。
网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图