新闻中心
翻译领域
- 光盘文件翻译
- 磁带文件翻译
- 英语排版
- 德语排版
- 日语排版
- 法语排版
- 韩语排版
- 葡萄牙语排版
- 俄语排版
- 翻译排版
- Quark Xpress
- indesign排版
- pagemaker排版
- ppt排版
- pdf排版
- word排版
- 文字排版
- 图文排版
翻译语种
翻译的语言艺术
翻译是两种语言的艺术(bilingual art),翻译工作者必须熟谙外文翻译和本地语言的翻译,具有较高的语言修养,掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。语言是意识的符号,也是表达思想和感情交流的手段,还是审美传递的重要工具。上海翻译公司-上海东方翻译院以艺术性的语言为切入点来分析跨文化翻译,必须以对原作中的艺术语言的审美内涵进行解读为基础,充分利用和发挥译文语言形、音、义的审美特点,进行思维转换和审美重构,再现原文艺术语言的审美风格特征只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择最合适的词句,最理想的表现方式。
上海同传设备租赁,翻译公司" width="400" height="266" src="/d/file/fanyiziyuan/2014-06-22/44f3a44b7f5e89e9c0e295cf432b66ec.jpg" />
翻译的作用就在于为不同国家不同文化之间驾起一座互相沟通交流的桥梁,翻译语言也因此受到一些语言专家学者的广泛关注。翻译是艺术就在于选词择句,但必须先有比较,然后才能鉴别。翻译工作者还 必须对两种语言的普遍规律和特殊规律进行对照研究,了解它们的共性和个性,熟悉它们的常规用法和习惯用法,摸清它们的优点和弱点。 英国翻译理论家Susan Bassnett在论及语言与文化的关系时,将语言比作“文化有机体”中的心脏,并指出“如同在做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能将翻译的语言内容和文化分开来处理。”
一个翻译工作者如果占有丰富的语言材料,并且掌握了分析、比较语言的科学方法和选词、择句的艺术手段,就由必然王国进入自由王国了。
- 上一篇:上海中山公园“雷人翻译”遭吐槽
- 下一篇:商务英语中日常问候语的几种表达方式