新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

上海中山公园“雷人翻译”遭吐槽

发布时间:2014-06-11 整理:上海东方翻译公司 点击量:

“晨辉”直接翻译成了“chenhui”,观赏成了“watchin(看进来)”……近日,中山公园里的英语翻译引来市民吐槽。据我院:上海翻译公司上海东方翻译院了解到,错误的说明牌系上海绿建公司制作,但具体翻译内容早已沿用了几十年。目前,经市民指正后,公园内所有的指示牌和涉及翻译的路牌已经全部拆除。接下来,绿化部门将委托沪上高校进行相关资料翻译,重新制作说明牌。

    据我院:上海翻译公司上海东方翻译院翻译人员在中山公园游玩时,发现很多景点的英文说明错误百出,好多都是中式英语。如:短短56字的大铜钟英语说明竟然出现4处语法错误,毫无逻辑,更谈不上“信、达、雅”。随后,她还发现另一处景点“旧园遗韵”的介绍中也有“雷人”翻译。“颇发忧思,应该是引发忧思的意思,但是翻译成英文后,却变成了‘头发忧思’。”

    据上海东方翻译院最新了解到的消息,被点名的大铜钟、旧园遗韵等景点前的说明牌已经被撤下。然而,不少景点的指路牌上仍旧出现了“中式翻译”的痕迹。如,“绿茵晨辉”直接成了“GreenChenhui”,“石亭夕照”根据音译成了“shiting”,是具有侮辱性的词汇。

    对此,中山公园园长办公室工作人员表示,去年公园为迎接100周年进行了大整改,不少便民措施、排水系统、路灯和指示牌都进行了更换。不过,具体工程是由上海绿建公司制作负责的。

    长宁区绿化署办公室人员接受采访时表示,尽管景点介绍牌、指路牌是去年公园整改期间重新制作的,但其实除了材料、样式的变化,内容仍旧是延续过去中山公园的“老指路牌”,施工单位并未进行修改。在第一时间得知翻译错误后,绿化部门已于昨日将四块景点介绍牌撤下,其余指路牌也将陆续拆除,进行统一的翻译核对和修正。目前,绿化部门正在在和上海翻译公司东方翻译院洽谈,新的介绍牌、指路牌的翻译工作将委托东方翻译院承担。

 

上海翻译公司--上海东方翻译院整理编辑

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图