新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

翻译行业英语口译交替传译

发布时间:2011-06-08 整理:上海东方翻译公司 点击量:

交替传译, 简称交传,是指译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式,例如讲座、新闻发布会都是采用交替传译。与同声传译相比,交替传译时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。尽管如此,交替传译的难易程度尚不如同声传译,因为同声传译是与讲话人同步进行的,译员只有极少的时间对语言进行组织与转述。

交替传译的场合一般包括正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈,译员做好交替传译需做好以下几个方面的工作:

一、平时作大量翻译练习

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

二、建立有效的笔记系统

口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠上海翻译商贸文书翻译误译辨析。

三、培养良好的心理素质

大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

四、认真做好活动准备

每次活动前,索取或查找交传项目相关资料,对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余ISO翻译-质量体系认证翻译。

具体交传活动中,译员要根据不同场合采用不同的翻译方式和风格。正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛,努力营造宾至如归的沟通氛围。

宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐,让人心旷神怡。

参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可上海翻译同声传译中的各种问题。

电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

交传口译翻译应努力做到信、达、雅,其实,口译除了追求这三点以外,译员还应当随机应变,力图实现及时、灵活、巧妙,使各类沟通实现既定的目的。

交替传译, 简称交传,是指译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式,例如讲座、新闻发布会都是采用交替传译。与同声传译相比,交替传译时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。尽管如此,交替传译的难易程度尚不如同声传译,因为同声传译是与讲话人同步进行的,译员只有极少的时间对语言进行组织与转述。

交替传译的场合一般包括正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈,译员做好交替传译需做好以下几个方面的工作:

一、平时作大量翻译练习

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

二、建立有效的笔记系统

口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠深圳翻译商贸文书翻译误译辨析。

三、培养良好的心理素质

大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

四、认真做好活动准备

每次活动前,索取或查找交传项目相关资料,对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余ISO翻译-质量体系认证翻译。

具体交传活动中,译员要根据不同场合采用不同的翻译方式和风格。正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛,努力营造宾至如归的沟通氛围。

宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐,让人心旷神怡。

参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可深圳翻译同声传译中的各种问题。

电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

交传口译翻译应努力做到信、达、雅,其实,口译除了追求这三点以外,译员还应当随机应变,力图实现及时、灵活、巧妙,使各类沟通实现既定的目的。

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图