新闻中心
翻译领域
- 光盘文件翻译
- 磁带文件翻译
- 英语排版
- 德语排版
- 日语排版
- 法语排版
- 韩语排版
- 葡萄牙语排版
- 俄语排版
- 翻译排版
- Quark Xpress
- indesign排版
- pagemaker排版
- ppt排版
- pdf排版
- word排版
- 文字排版
- 图文排版
翻译语种
口译学习者圣经——《口译训练指南》
《口译训练指南》终于引进到中国!
这是由全球最顶尖级的法国巴黎高等翻译学校的两位校长共同所写的口译训练教程,几乎为所有口译员奉为经典。
本书精辟阐述翻译培训的基本方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们会议翻译是一种什么样的职业。为愿意当翻译、愿意教授翻译的人指出一条与成见大相径庭的道路:如何学习和教授翻译,如何使学习翻译的年轻人少走弯路,如何使组织翻译教学的机构事半功倍。
本书介绍的翻译方法是:捕捉话语的意思,把讲话者的思想变成自己的思想,再用译入语重新表达这一思想,同时又遵守译入语的语言规则。
本书旨在为各层次的国际交流解决翻译质量问题,让教授翻译和准备教授翻译的教师培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性的会议上担任同传的译员。
本书从本质上阐明了口译训练的原理,具有权威,系统,可操作性的特点,如果你是口译或者口译爱好者,这本书你绝对不要错过!
作者介绍
玛丽雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。著作有《同声传译经验与理论》、《释意翻译》(与达妮卡.塞莱斯科维奇合作)、《口译推理教学法》(与达妮卡.塞莱斯科维奇合作)及多篇翻译理论与教学研究论文。
达妮卡·塞莱斯科维奇(D Sele skovitch.1921 2001)巴黎新索邦第三大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长,长期从事口译和国际口译员协会工作,曾为戴高乐将军担任翻译,后来全身心投入口译理论和教学工作,并于20世纪50年代末创立了法国释意学派,单独或与勒代雷教授合作发表专著和论文多部/篇,其中中文版本有《口译技巧》、《口译技艺:即席口译与同声传译经验谈》、《口译理论实践与教学》。
节选
前言
通过日常的工作建设欧洲,使欧洲成为团结统一的欧盟.这是一项史无前例的事业,同时也需要在日常工作中应对一个又一个的挑战。
但是.我们除了努力团结在一起,实现政治、经济、货币和社会的目标之外,也要保持欧洲的特点,也就是要保持欧洲在文化和语言上的多样性,这也是欧洲最独特、最与众不同的地方。
丰富而独特的文化和语言,使我们看到了什么是民主,也迫使我们不得不采取必要的措施,让各国人民通过派驻欧盟机构的代表都能看到自己的文化、听到自己的语言。
因此.所谓参与共同体的讨论,就是用自己的语言来表达自己的意愿,这也就意味着反对语言形式的单调,并借此反对思想的单一。
欧洲教育和文化委员
维·莱丁
序
经过欧洲各国政治或社会各方面的代表、官员、企业负责人、研究人员无数次的会谈、谈判和讨论,欧洲的一体化取得了进展。当对话各方使用的不是同一种语言时,欧洲共同体各机构在工作中就需要会议翻译,以搭起沟通的桥梁。有的会议甚至需要把讲话翻译成欧共体成员国的九种语言。
根据实际经验.由于讨论的议题非常广泛,专业性一般也很强,所以要求会议的翻译不管原来学的是什么专业,必须有精深的语言知识.还要经过完整的专业翻译培训。
“欧洲共同体委员会会议翻译公共服务部”是目前全世界使用口译翻译最多的机构。由于对会议翻译的要求非常高,所以很难找到足够的语言和专业水平都很好的会议翻译。
我们注意到.很多人采用的培训方法并不符合实际要求。同时.世界上很多会议的组织者,在雇用会议译员之前,并未确认他们是否具有必要的专业水准。然而,如果翻译不好,与会人之间会产生误解,其后果有时会非常严重。
出于上述种种原因,欧洲共同体委员会会议翻译公共服务部从1964年开始自己培养部分翻译人员。为此成立了培训班,对大学刚刚毕业,还不懂得翻译的年轻人进行为期半年的强化训练。选择参加培训的人员时,要看他们的知识水平,也要看他们是否适合做翻译。培训班的效果非常好,吸引了全世界的专家来考察,公共服务部也应邀在欧洲经济共同体合作协议的框架之内,参与欧洲共同体非成员国会议翻译的培训工作。
欧洲共同体委员会希望会议翻译公共服务部史无前例的经验,能够成为评定翻译的能力和选择译员的标准,成为培训方法的基础。
为此,欧洲共同体委员会把这项研究任务交给两个人完成,一位是高等翻译学校校长及第三阶段研究负责人达妮卡·塞莱斯科维奇,另一位是高等翻译学校负责口译专业的玛丽雅娜·勒代雷。她们既是专业会议的译员,又是巴黎第三大学的教授,有丰富的教学经验。我与达妮卡·塞莱斯科维奇的合作可以追溯到欧洲共同体的创建之初,此次合作又进一步加深了我们的关系。
翻译是一个令人神往的职业。《口译训练指南》向愿意当翻译、愿意教授翻译的人指出了一条与人们的成见常常大相径庭的道路,告诉他们应当如何学习和教授翻译业务。读了这本书,学习翻译的年轻人可以少走弯路,组织翻译教学的机构可以事半功倍。这本书像两位作者以前出版的作品一样,可以让人们更好地了解会议翻译这一从本质上具有国际性质的行业。
我们欧洲共同体出版这本书,是希望各国负责这方面工作的人,能够考虑如何选择和有效地培养会议译员.以促进国际合作的发展。
会议翻译公共服务部部长
勒内·冯·赫夫一哈费尔坎普