新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

五位翻译家获“翻译文化终身成就奖”

发布时间:2011-06-05 整理:上海东方翻译公司 点击量:

据新华社北京12月2日电,中国翻译协会于2010年12月2日在北京举行“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”,沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊五位翻译家获得“翻译文化终身成就奖”。

  中国翻译协会会长李肇星称,深知翻译工作的特殊性和复杂性,中国译协希望通过表彰老一辈翻译家,让全社会更加关注翻译、重视翻译,尊重翻译的劳动和成果。

  “翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会在2006年设立,授予那些在翻译和对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献的资深翻译家,也是中国翻译协会表彰个人翻译家的最高荣誉奖项。此前,获得该奖项的只有季羡林和杨宪益。

在此次获奖的五人中,沙博理本是美国人,1947年来到中国投身革命,相继翻译了美国出版的第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》、巴金的《家》、茅盾的《春蚕》等,1963年经周恩来批准加入中国国籍。

  由于身体原因,沙博理没有到会领奖。颁奖仪式结束后,外文局将奖牌送到沙博理先生的家中,为他颁奖并祝贺。今年已是95岁高龄的沙老静静地说:“不要谈我的什么成绩,我只做了一点事,党和国家领导给了我很多鼓励,中外朋友给了我很多帮助,我要感谢他们。”

  沙博理先生于1915年12月23日出生于美国纽约,1937年毕业于圣约翰大学法律系。第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名高射炮士兵。1947年4月他来到中国,在上海接触了进步的中外人士,由同情转而投身于中国革命。

  1948年,他与著名演员和进步作家凤子结为夫妇,并于1949年10月1日,和凤子应邀参加了开国大典,沙博理从此定居中国。1963年,经周恩来总理批准,沙博理加入了中国国籍,成为中国公民。他担任过英文版《中国文学》、《人民画报》译审,现为中国作家协会会员、中国翻译家协会理事、全国政协委员。作为新中国文学向西方传播的第一批使者,他在美国相继翻译并出版了巴金的《家》、茅盾的《春蚕》以及《林海雪原》、《保卫延安》、《创业史》等中国现当代小说。

许渊冲

  许渊冲毕业于西南联大、师从钱钟书先生,与杨振宁、吴冠中是同学。

  许渊冲说,“我译书是我自己想译。对我来说,这是世界上最快乐的事”。在70年里,他翻译了120本书,中国的四大名剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》由他译成英文,《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词元曲,以及毛泽东诗词,被他以英法韵文的形式翻译到西方。

  许渊冲说,“我对中国文学翻译界,从理论到实践,都不满意”。“中国文学翻译界的翻译理论是西方路线。但是西方现有的翻译理论,在中国传统翻译理论里都能找到解决办法。我们为什么要唯西方是从?”

  从“五四”以来,直译是中国翻译界的主流,但许渊冲觉得“意译”最好,“好的翻译应该使人觉得喜欢,而最好的翻译应该让人感动。简单的直译能做到这一点吗?”

  许渊冲翻译的一首中国古诗影响到美国总统奥巴马的医改计划。他和儿子许明将合译的《千家诗》寄赠奥巴马及一些国会议员。一位共和党议员看到后,非常欣赏柳宗元《江雪》中“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”的独立精神,她本来准备随大流,和共和党其他议员一起对医保议案投反对票,但受诗歌影响,她最后投了赞成票,使医保议案以7票的微弱优势得以通过。

  “你说文化的力量有多大?它看不见、摸不着,没法像数学那样精确计算,但是中国文化的魅力,经过我的意译,就能让西方人感动。”

草婴

  由于身体原因,草婴也没有到会领奖。草婴先生正在上海养病。他在电话里说,自己是把翻译作为一生的事业来追求的。“我不是为翻译而翻译的,从走上这条道路的时候起,我就希望把翻译作为解放思想、唤起民众的武器。文学翻译也要有理想。”从1941年起,草婴便翻译了许多反对法西斯统治的进步文章。改革开放以来,他把主要精力放在翻译俄罗斯古典文学的作品上,以一人之力翻译出版了托尔斯泰的全集。草婴觉得俄罗斯文学中深厚的人道主义精神永远是世界所需要的,“要带着理想去翻译。”

屠岸

  今年,鲁迅文学奖优秀文学翻译奖5个名额全部空缺。对此,屠岸认为,空缺也说明我们的文学翻译确实不尽如人意。“原因很多,但后备人才短缺是个重要原因。”

  “这些年我们在翻译后备人才的培养上进步不大,人才短缺才造成翻译质量下滑。”屠岸认为这一切源于社会上对文学翻译的短视和偏见。“人们重视创作,而轻视翻译。在学校里,翻译作品不算科研成果,不能拿着译作去申报职称。”

  草婴和同行们为此呼吁了很久,要求提高文学翻译的待遇和社会地位,但改善不大。

  屠岸从上世纪40年代开始编选翻译《英国历代诗歌选》,但译稿出版后竟然没有稿费,只从出版社里拿到了100套书。“这不怪出版社,毕竟出版社没有义务为你赔钱”。屠岸说,“有些书,读者面很小,要出的话,就要自己掏钱。这家出版社愿意出版,也没有找我要钱,我还是很感激的,否则我的心血就没有见天日的机会了。”

  清苦、寂寞、为人做嫁衣……凡此种种都使有才华的年轻人不愿意投身于文学翻译。屠岸说:“我常常很忧虑,到底怎么办?后备人才的培养不能再等了,必须要抓紧。”

李士俊

  李士俊没有上过大学,最高学历是高中毕业,更没有留学的经历,他小时候学过英语,16岁时开始接触世界语,他是中国少见的自学成材的翻译家。李士俊用了18年时间独自把中国四大古典文学名著中的《水浒传》、《三国演义》、《西游记》三部作品翻译成了世界语。其中《水浒传》用了10年,《三国演义》5年,《西游记》3年。他曾获世界语格拉鲍斯基头等奖。译著有毛泽东《实践论》等。

  人物简介

  沙博理:1915年生于美国纽约,1952年开始发表译作,译著有《新儿女英雄传》、《水浒传》等。

  许渊冲:1921年生于江西南昌,北京大学教授,诗译英法唯一人。译著有《楚辞》、《李白诗选》等。

  草婴:原名盛峻峰,1923年生于浙江宁波,2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。译著有《安娜·卡列尼娜》等。

  屠岸:原名蒋壁厚,1923年生于江苏常州,曾任人民文学出版社总编辑。译著有《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等。

  李士俊:1923年生于河北,曾获世界语格拉鲍斯基头等奖。译著有毛泽东《实践论》

上一篇:世界上使用各种语言的国家
下一篇:下面没有链接了
网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图