新闻中心
翻译领域
- 光盘文件翻译
- 磁带文件翻译
- 英语排版
- 德语排版
- 日语排版
- 法语排版
- 韩语排版
- 葡萄牙语排版
- 俄语排版
- 翻译排版
- Quark Xpress
- indesign排版
- pagemaker排版
- ppt排版
- pdf排版
- word排版
- 文字排版
- 图文排版
翻译语种
请大家坐好
发布时间:2011-04-23 整理:上海东方翻译公司 点击量:
关于英语口译,并不是像我们在学校学习英语的那么简单,有些人,他们可以英语过四级、六级,但是他们和外国人用口语交流并不通畅,有的人可以听懂英语,但是他们讲不来。前一阵子我单位有个译员,就遇到一种突发情况,这个其实是很尴尬的。
我们公司是一家翻译公司,有一次有个客户,他们企业合作伙伴来他们公司,要举行欢迎会,需要一个英语口译人员来充当主持人,那次是我公司的张翻译去的,张翻译做口译好长时间了,经验颇丰,这词的会议由张翻译给那个企业的吴常务翻译主持词,其实大家都知道的,像这种类似的会议,事先的讲解词都是提前准备好的,所以,会议开始了,也是走个形式而已。主持词我们的张翻译也事先经过多次推敲,几近完美。当张翻译尾随吴常务走到主席台上的立式麦克风前站稳时,吴常务本来应当按发言稿念“女士们、先生们:大家 晚上好”,张翻译也气沉丹田,准备朗读:“Ladies and gentlemen ,good evening ”。
不料,吴常务去高声说了一句:“大家请做好!”这句突如其来的话让张翻译一时不知所措。瞬间的第一反应是应当把这句话译成英语;第二反应是大家都已就座,不能说:“Please sit down”,而这时已经来不及做出第三反应,“Please be seated”已脱口而出。
事后,张翻译总结了一下,认为这句换其实可以译成“Attention,please”,那样就可以真正的做到“信”与“达”了。
这个小波折,也告诉我们了,做英语口译并不是时间长了就能做的好,实践的经验是在不停的学习中积累出来的。
- 上一篇:翻译专业指什么:名与实
- 下一篇:中国内地部分翻译教育研究机构名录