新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

多语种“大战”新闻发布会累了翻译烦了听众

发布时间:2011-05-30 整理:上海东方翻译公司 点击量:

乒乓球男子双打决赛后的新闻发布会现场一片混乱,这里出现了比在先前激烈的比赛中更具有戏剧性的一幕。

冠军获得者中国选手马琳和陈王己(音同启)显得十分低调,他们极力地将自己的成绩归功于搭档和教练,接着就是一片沉默。他们的话也同时被翻译成英语。接着轮到来自香港的银牌得主。本来香港媒体希望李静讲广东话,而现场的翻译只懂普通话。李静兴致勃勃地足足讲了五分钟。有时候也会听到他十分开心的笑声,很明显他被自己的笑话给陶醉了,当然这也赢来后排的一阵掌声。不过这掌声实在来得不易,费了一大番周折。先是他的搭档高礼泽将广东话变成普通话,然后专职翻译将其翻译成英语,接着希腊翻译再给出自己的版本。

这对香港组合回答完问题后,李静斜靠在位置上,向坐在旁边的铜牌选手看去,然后用带有浓重口音但尚能让人理解的英语说道:"到你们了,小伙子!"于是丹麦人开始讲起英语来。这时,一名德国的记者突然站起来甩手而去,"够了,语言太杂了。"

像不久前的欧洲杯一样,奥运会将来自不同国家和文化的运动员、记者、政客们聚集到了一起。一般他们很少会认真地听对方讲话,就算认真听了,要作到十分准确的交流也几乎不可能。而在奥运会上,这种语言所造成的不便比欧洲杯时要大得多了。出现在雅典赛场上的是202个国家和地区的队伍,而不是几十。

在新闻发布会上,一般都是通用英语。法国就因为没将翻译"随身携带"闹了个大笑话。他们请了欧足联的一名官员当翻译,结果将在场的记者搞得左右为难。教练说球员糟糕的传球是一种"浪费",而这位翻译却把那个词理解成了"吃剩的东西"。这位意大利翻译恰恰搞反了他的意思。帕查东尼说他的球队不会有什么变化,而这位翻译告诉那些不懂意大利语的听众他会改变球队。而葡萄牙语的翻译显得更加难受,直到观众开始对他的"嗡嗡"声变得不耐烦起来,他十分生气地大声喊,自己那么大声只是为了让大家能听见。

其实即便是英语国家也有问题,像来自印度的记者有时就不得不将自己的问题重复两三遍。

在女子100米决赛后的新闻发布会上,获得铜牌的牙买加人非常耐心,一言不发。来自白俄罗斯的冠军则在翻译的帮助下回答问题,亚军美国人劳伦自然是美式英语自己上了。

在发布会快要结束的时候,有人问到三位选手今年他们总共经历了多少次药检。白俄罗斯人第一个回答,然后就是美国劳伦。随着午夜的临近,主持人似乎也十分急切地希望今晚的工作快点结束,他站起来准备离开。这时,沉默一晚的牙买加人抓起话筒,记者们面面相觑,有人赶紧去请了一个翻译来。坎贝尔继续说着,因为她正要向人们解释她实际上也记不清参加药检的次数了,所以也许没有必要去找翻译了。

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图