新闻中心
翻译领域
- 光盘文件翻译
- 磁带文件翻译
- 英语排版
- 德语排版
- 日语排版
- 法语排版
- 韩语排版
- 葡萄牙语排版
- 俄语排版
- 翻译排版
- Quark Xpress
- indesign排版
- pagemaker排版
- ppt排版
- pdf排版
- word排版
- 文字排版
- 图文排版
翻译语种
关于国家领导人引用的古典诗词的英语翻译及注解
中国的历史文化源远流长,自古以来诞生了许多经典的诗词,因此国家领导人喜欢引用一些古典诗词表述自己的想法。很多翻译对于古文、诗词、谚语等句子实在是又爱又恨。东方翻译院依托南京大学深厚的文化资源,对历史,古文类翻译有独到的见解。我公司上海翻译公司上海东方翻译院,今天找来我们国家领导人用过的各种高大尚诗词和原文注释。一起来长长见识吧!
习近平
“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。【出处】:阮阅《诗话总龟前集》【解释】:比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能
【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.
李克强
“来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。”顺应时代潮流、抓住历史机遇、寻求包容发展,这是中国崛起的轨迹,也是要与世界分享的心得。【出处】:苏轼《代侯公说项羽辞》【解释】:来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。
【翻译】:Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.
胡锦涛
早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。【出处】:《尚书•五子之歌》【解释】:百姓是国家的根本,基础,百姓安居乐业,国家就能太平。
【翻译】:Centuriesago, the Chinese already pointed out that“people are the foundation of acountry; when the foundation is stable, the country is in peace。” Nothing ismore valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasizedthe value of serving the people, enriching them, nourishing them, andbenefiting them.
“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。【出处】:《周易•乾》【解释】:天(即自然)的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步,刚毅坚卓,发奋图强,永不停息
【翻译】:As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keepsvigor through movement, a gentleman should unremittingly practiceself-improvement.”
温家宝
我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。【出处】:《战国策•秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。【出处】:《左传》【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。
【翻译】:I understand the negotiation maybe a complex process, but differencesbetween brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
- 上一篇:英译中文菜名
- 下一篇:礼貌待人常用的英文接待用语