新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

口译员必备素质

发布时间:2011-05-22 整理:上海东方翻译公司 点击量:

口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的作用,但又是必不可少的中间人。作为一名口译人员,掌握一门外国语是前提条件,但并不是所有掌握外语的人都能成为口译人员,因为译员并不是机器或电脑,机械地把发言人所说的单词、词组、句子译成另一种语言,对于译员来说,他所掌握的外语仅仅是一种工具而已。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质:

 

(一)思维敏捷

 

  口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。如当译员听到:

 

  Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

 

  句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”,如果按词面意思翻译显然不符合原句的意思,译员就该立即想到拔河的动作,双方可能会持续一段时间,才能分出胜负,另外句中的 camps 也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成“设营”或“野营”,因此,思维敏捷的译员会迅速把整个句子译成:

 

  不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休。

 

(二)知识渊博

 

  口译人员应该掌握所译国家的语言,这是一个基本条件。如作为一名英汉互译的口头翻译,对英语或汉语不十分了解,而硬充当口译,那是一种职业性的错误,这不仅辜负了大会对译员的期望和信任,对译员本人的声誉和前途也会有很坏的影响。正如“国际会议口译工作者协会”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三条所规定的: 本协会会员不应接受自知不能胜任的口译任务。但是,译员只了解语言还远远不够,译员还必须了解对方国家语言中诙谐、幽默的说法,了解对该国语言有重大影响的文学名著、影响该国历史的著名人物以及该国的传统习惯和风土人情。例如在谈到影视方面问题时,主谈者说:

 

  Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.

 

  这句句子的结构很简单,但是其中的 coke 按我们熟知的“可口可乐”来译则是大错特错,因为拥有一瓶可乐是不可能被逮捕的,这儿的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的缩写。正确的译法应该是:

 

  近来几个好莱坞演员因拥有毒品而被捕。

 

  又如在谈到翻译的原文与译文时,译员听到这样一句话:

 

  Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe.

 

  这句句子中有两个人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果译员不知道这两个人是谁,那么译员在听了这句话后会觉得“坠入五里雾中" ,丈二和尚摸不着头脑,不知说了什么。假如译员知道 Baudelaire 是法国诗人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美国诗人兼短篇小说家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介绍 Poe 的作品驰名于世,且公认译得比原作好,那么译员就能很轻松地译出:

 

  波德来尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写的更好;但读那些诗的人只是读了波德来尔所译的爱伦坡;而不是真正的爱伦坡。

 

  由此可见,译员如果除语言之外,对其它一切知之甚少,口译的质量和气氛都会受到影响。另外,口译工作的成败在很大程度上取决于译员对所译内容的了解程度。译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,但译员不可能是万事通,因此,开会之前最重要的是抓紧时间对所要译的内容作一番研究。译员应该要有渊博的知识,广泛学习政治、经济、外交、商务等知识,了解各种国际组织,学习各种自然科学知识,不断充实自己。

 

(三)出众的记忆力

 

  口译人员需要有非凡的记忆力完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw a sprat to catch a whale 等等。

 

  有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成 Tung Shih imitates Hsi Shih,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释:

 

  Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.

 

  那样,口译的效果会很好。另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。在第二部分中将提到的口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的记忆力,因此,作为一名译员,必须要有出众的记忆力。同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。

 

(四)责任心

 

  做好任何一项工作,都需要有很强的责任心。口译工作是一个崇高的职业,其责任心尤其重要。口译人员作为谈话双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们互相沟通只能通过译员进行。因此,译员的责任心体现在“忠实”和“尽职”两个方面。所谓“忠实”,是把双方的语言准确地互相传递,要做到“实”和“准”,忠实讲话人的原意,如实表达讲话人的思想,不论是直译还是意译,都要忠实于原意,不得任意增删、纂改。译员不能不懂装懂,在未弄清讲话人意思的时候,不能光凭自己的理解转译给对方,造成对方理解上的错误,使双方交流不能顺利进行。所谓“尽职”,指的是树立职业道德观念,任何一次国际性会议或接待外宾都关系到本国的声誉和形象,因此,译员必须认真对待每一次翻译任务。一个忠于职守的翻译,更是主谈人的助手,可以随时纠正主谈人的不当用词,为双方的成功沟通铺平道路。

 

(五)理解力强

 

  理解力强表现在两个方面:一是口译人员除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。对于很费解的讲话,口译人员也应能够听懂。在许多国际性会议上,发言人采用的语言并非全部是母语。有些国家的人在说英语时往往由于受本国语言发音的影响,带有口音。如不少日本人把[r] 读成[l],fruit(水果)念成 flute(长笛),把[t]念成[d],talk(谈话)dock(船坞),把 I'm thirty (我三十岁)念成 I'm dirty (我很脏)。这种口音往往给译员带来不少困难。理解力较强的译员往往通过大会前与讲话人的几分钟接触,便可适应其发音,找出其发音规律,即使译前没有机会接触,资深的译员也可以根据平时所积累的语言知识加以分析,理解发言人的意思。针对这种情况,最好的解决方法是平时多做翻译练习,特别是要多练习发音不标准的讲话。理解力强的另一方面表现在,有的发言人表达能力很差,语无伦次,错误百出,当译员碰到这种情况时,可以通过自己的理解,把发言经过概括、整理后才译,使得译文畅通自如。

 

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图