新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

科技口译的特点

发布时间:2011-05-22 整理:上海东方翻译公司 点击量:

与其他类型的口译相比,科技口译有其自身的特点。它要求译员不仅要具备坚实的语言基础,还要懂得相关专业知识,具备敏捷的思维能力和灵活的应变能力。科技口译的特点可以归纳如下:

  1、口译的服务对象多是中外专业技术人员,故对口译人员口译质量的要求很高。谈话双方谈论的都是一些与专业有关的问题。因此,翻译时要准确、精炼,切忌不懂装懂、含糊其辞或凭直觉作出不确切的翻译,引起双方的误解。

   

  2、科技口译涉及的专业种类较多。这一特点要求译员必须熟悉某一或数种专业基本知识,掌握这些专业的中英文含义及词汇,并能在较短的时间内掌握所承担翻译任务的专业知识。

  3、虽然科技口译对准确性要求很高,但也不乏灵活性。译员除了要精通两种语言、有非凡的记忆力以及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力、敏捷的思维能力和快速的反应能力。这是一项复杂的综合能力,绝非一朝一夕就能获得,需要长期不写的积累和训练。

  4、在我们所能遇到的口译现场中,所使用的词汇大部分为非技术词汇(non-technical words)或半技术词汇(semi-technical words),而所谓纯专业词汇(specialized words)所占比例较小。因此我们在担任现场翻译时,要特别注意多用词汇(multi-purpose words)的用法,因为有些词汇既可用于日常生活口语,又可用于技术领域。

  5、科技口译中会遇到不少缩略词。有些在词典上查得到,有些查不到。译员不仅平时要多记缩略词,还有不断掌握新出现的缩略词。做到脱口而出。对于查不到的词,如有可能,提前向专家请教,排除障碍。

   

  由于科技口译有上述特点,译员必须做好翻译前的准备工作,掌握专业概括和专业词汇。平时要注意阅读,搜集并整理新词汇、新术语,扩大知识面。勤于实践,不断提高自己的业务水平和能力。

 

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图