新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

高级职业翻译谈口译素养

发布时间:2011-06-20 整理:上海东方翻译公司 点击量:

     作为一名职业高级翻译员,经历了无数次辛酸。先后在翻译公司、外企、政府外事部门工作,到现在是一名自由职业高级翻译员。职业会议口译人员应该具备哪些素质?

     首先,职业翻译员接触讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音。在平时做听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。另外有一问题,很多人忽视了汉语的学习,发音和意思表达!就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译实际中遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂,或是理解不完全准确。所以,对汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。

     其次,要有 出色的忍耐力和毅力。很多初学者在练习听力时,没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。经过长时间高度集中精神的翻译工作,这时需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。第三,拥有良好的职业道德。有志成为一名职业的国际会议口译员,应该具备良好的职业道德。1. 良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时; 2. 客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;3. 会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;4. 负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。第四, 良好的身体素质。很多人忽略这一点,口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,很难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。

     最后, 快速的学习能力和合理的知识结构。过去认为口译员应该是一个通才。翻译工作中面临的口译主题五花八门,有时一周或一天内涉足几个完全不同领域。而在实际翻译中,很多客户都不能预先提供资料,所以要求翻译员要有临场的快速学习能力;另外,现在翻译员的概念不再是精通一门外语,还要更广泛的知识面,这些都是要不断学习的。翻译职业是一门要求很高的行业,不仅是个通才,而且应该成为某个领域的专才。现在的专业技术会议日益增多,经常看到口译员有捉襟见肘的感觉。所以,在平常学习中,不仅需要在各个领域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入丰富的知识,这样才能更好满足市场的需求。

 

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图