新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

上海翻译文学翻译窘境重重

发布时间:2011-06-08 整理:上海东方翻译公司 点击量:

2011年6月4日21时,中国作家协会公布了第五届鲁迅文学奖获奖作品共30部,其中中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论各5篇部。值得注意的是,文学翻译类获奖作品首度出现空缺。昨日记者采访翻译界人士及外国文学研究专家等,业内人士虽有对评奖结果持保留意见者,但也都认为此次结果确实反映了近年来文学翻译工作的窘境。

  鲁迅奖公布诗歌奖项引发争议根据中国作协官网上公布的获奖作品名单,本次鲁迅文学奖六大类别获奖作品第一名分别为:乔叶的中篇小说作品《最慢的是活着》;鲁敏的短篇小说作品《伴宴》;李鸣生的报告文学作品《震中在人心》;刘立云的诗歌作品《烤蓝》;王宗仁的散文作品《藏地兵书》;南帆的文学理论评论作品《五种形象》。苏童的《茨菰》获得短篇小说奖,方方的《琴断口》获中篇小说奖上海翻译文学翻译任重道远。

此外,车延高以《向往温暖》获得诗歌奖,引发不小质疑。有网友转引车延高博客上的诗歌作品,如其写徐帆的“徐帆的漂亮是纯女人的漂亮/我一直想见她,至今未了心愿/其实小时候我和她住得特近/一墙之隔/她家住在西商跑马场那边,我家/住在西商跑马场这边/后来她红了,夫唱妇随/拍了很多叫好又叫座的片子”。并批其诗歌为“羊羔体”。车延高对此表示,“一首诗,一部作品,很难看出作者的风格,欢迎大家到我的博客中看我的作品,多看一些,再做评价。我诚恳接受网友的各种意见,质疑和批评我都不反对。但我希望批评能瞄得准一些,能击中要害,这样我知道该怎样去修正自己上海翻译商贸文书翻译误译辨析”

  出版业浮躁 翻译作品质量下降

  文学翻译类中,在不到40部的送审作品中,仅有5部入选,而无一部作品最终获奖。中国作协新闻发言人陈崎嵘表示,评委会对文学翻译类的5部备选作品进行了认真审读和反复讨论,认为这些作品都没有达到获奖标准,最终评委会坚持了鲁奖评奖标准不降格以求,出现了空缺现象。  中国作协副主席高洪波曾表示,翻译作品质量的下降,体现出当下出版行业的浮躁风气以及文学翻译行业不景气的现状。中央编译局副局长尹承东昨日对记者表示,现在翻译界情况很不乐观,有量无质。老翻译专家年事已高,但高校对翻译人才的培养不利,口译人才还可以,但笔译人才很少。中国社科院外国文学研究所俄罗斯文学专家张晓强表示,出版过度商业化,有些出版社片面追求出版速度,导致译文水平不佳,出版集团片面追求做大、做强、做壮,很少就一本书的翻译细节去雕琢。此外,过去我国很多老编辑既可以做译者又可以做编辑,现在出版社缺少对应语种的编辑,编辑往往根本不懂著作作者国家的语言,所以错误、漏译都不能发现。

  现状不乐观 专家早已提出建议

  晨报令记者印象深刻的是,去年在一次座谈会上,孟德斯鸠《论法的精神》的译者、著名法国史专家许明龙就直接向新闻出版总署署长柳斌杰谏言工作中的种种困难。他表示,一是应有科学评价体系,现在某些翻译作品歪曲原著意思的有很多,怎么算译得好,怎么算不好,应该有科学体系评价。二是应有激励机制,翻译稿费太低,一本书要翻译三五年,才能拿到2万元,扣除所得税,月收入还不到1000元,付出回报太不相符,应该大幅提高稿费,并建立评奖机制;三是译名不统一,同一个作品、作者,往往有两种、几种甚至十几种译法,造成读者误解,所以应建立统一译名的资料库。柳斌杰对此也当场答复称,正在研究调整翻译稿费,提高其层次和标准。此外,我国已在8所高校展开试点,上海翻译政府规范性文件翻译培养翻译人才。

 

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图