新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

“喝金”兼职,翻译

发布时间:2011-06-03 整理:上海东方翻译公司 点击量:

最近有不少朋友通过百度空间、QQ、邮箱向我询问做兼职翻译该如何开始、与翻译之间如何结算以及应该注意哪些事项的问题,我都一一做了我能想到的解答,现粗略地总结如下,以供新进入翻译行业的朋友参考。

一、准备一份详尽的简历。详细地介绍你教育经历以及翻译经历,突出你所擅长翻译的领域,甚至可以将你做过的稿件分领域列举出来。做过做好的稿件是你的资本,列举出来可以增加别人的信任度。当然,详细的联系方式是必不可少的,不要仅留个电话,网络上的联系方式也是不应省略的。有些朋友的简历总是很简单,认为整理一份详细的简历很费事,其实不然,这是一劳永逸的事,日后的删减、增加内容都是可以忽略不计的事情了。

二、“广撒网”。所谓“广撒网”就是向更多的地方投递你的简历,除了要向翻译公司发送简历外,还可以将自己的简历贴到分类信息网、翻译论坛、百度贴吧、译栈等众多免费发布信息的网站。你贴出去的简历平时可能没人仔细阅读,但一旦有人带着翻译需求上网搜索时,能搜到你你就有机会了。此时,详细的翻译简历会增加你被搜索到的机会,同时也会增加你被选中的机会。另外,向翻译公司发送简历时不要只用附件形式发送,还应将你的简历内容贴进邮件正文,现在的邮箱搜索功能很强大,有些公司可能不做简历存档,有翻译任务时直接在邮箱里用关键词搜,这一点很多朋友可能忽略了。

三、与翻译公司之间的合作。1、费用结算:翻译公司一般都有自己的结算周期,首次合作一定要问清楚,能接受就合作,不能接受就相互协商,协商不下你可以放弃,不要在合作之后后悔又到翻译论坛等地方抱怨翻译公司的结算周期太长。另外还有一点得说一下,合作后到了结算日期时,对方没找你你可以提醒一下对方该付款了,看对方的反应,切不可一个劲地催促,这样容易让人反感,毕竟谁也不愿意被人追着讨债。在我混翻译行业的4年里就遇到过好几个催起债来不容商量的译员,合作多次之后还是这样,后来都没再找他们了,心理承受不起。翻译公司和译员是合作关系,应该相互理解,尤其是多次合作以后。2、翻译价格:现在的翻译价格确实不高,中国人习惯性还价,给客户报多低的价格,他们都会问“能不能再便宜点?”翻译公司之间的竞争很大,也很难做。而译员所能做的只能是坚守自己的价格底线,英译中起码也得60/千字吧,拒绝更低价。放心,这个价格是市场上都能接受的最低价格了,以这个价格肯定能接到活的。3、字数统计:翻译公司与客户是按照“word-工具-字数统计”里“字符数(不计空格)”统计字数的,译员完全可以要求按照“中文字数”统计,而不是按“中文字符和朝鲜语单词”结算,尤其是翻译单价不高的时候。

四、试译。一般来说,行业内不成文的规矩:试译不要超过300字;低于1000字的稿件不做试译。我曾见有人在网上抱怨被人骗了试译,对方要求试译2000字,交稿后对方就失去联系了,后来猜测是骗稿,也就是打着试译的旗号到处找译员翻译,然后将翻译好的稿件拼凑到一起作为完整的翻译稿。骗子就是抓住了有些译员没有稿件做着急的心理,让译员大量试译。对于这种情况,译员一定要注意,坚持行业的规矩就可以避免上当了。

五、其他事项。与翻译公司首次合作时,一定要记下联系人的电话(包括手机和办公室座机)、姓名、公司网站,并要求用公司办公邮箱(最好是公司网站上能看到的邮箱)传送稿件,并在邮件内写清楚翻译价格、字数统计方式以及费用结算时间等,不要直接用qq或MSN传送稿件。“先小人,后君子”,我相信翻译公司是可以理解这种要求的。

六、对译员的建议。1、学习和翻译经验很重要,翻译公司不一定会在乎你有没有翻译资格证书,但一定会在乎你有没有翻译经验,译员应努力提高自己的翻译能力,积累翻译经验;2、做自己擅长领域的翻译。派稿前,翻译公司肯定会发稿件给你看,没有足够的把握能翻译好,别接。接了,做砸了,就不要怪翻译公司不付费,当然此时翻译公司应及时就拒绝付费提供理由;3、如果翻译公司加了你的在线联系方式却没有联系你,你一定要试着联系对方,问候一声并简单介绍一下自己能做哪方面的翻译、往对方的qq邮箱发一份详细简历等,记住,不要没完没了的聊,也不要直接问有没有翻译活,你只要让对方了解你并记住你就可以了,下次有翻译需要的时候对方就可能会想起你来。

 

自由译员须知

一. 不接超出自己能力范围的稿件。世上总有你不熟悉或者把握不了的行业。知自己有所不知,是智者的表现,也应是一名成熟译员的素养。

二. 不许诺超出自己能力范围的时间。有时候为了争取稿源,许多译员会把交稿时间说的很早,并动辄说自己日译上万。假如这是真的,以每分钟打字60个计算,打完一万字需要三四个小时,再算上每天的吃饭、休息时间,还剩多少时间在八小时(每天的工作时间)内对这万字进行分析、推敲、查证?

三. 不写下自己没有把握的句子和单词。请记住,在商业领域,你已不再是学生,追求的不能是六十分的及格,而是扎扎实实的满分,因为任何一个微小的疏忽都可能造成客户的损失。有的译员经常辩称自己的胡译乱译或者不搜索查证行为是翻译的正常行为。请记住,你自己是最后的仲裁者。校对是必要的,但是前提是翻译已经尽了全力。

四. 不在未了解客户需求的情况下就动笔翻译。如有些客户,对自己的文章自视甚高,假如你认为是以英文习惯进行了意译,客户可能认为你违背了中文原意,从而造成纠纷。如(这是个最简单的例子)“姑娘……你……你?”按英文习惯翻译,应是“Miss…Miss…Miss?”但回译时却可能与原文有出入,客户可能产生不信任感。

五. 不接低价稿。此处的低价稿是指让ROI异常低的价格。比如你一天能翻译三千字,千字四十元,一天是一百二,相当于建筑工人的日薪(我并无轻视建筑工人的意思)。但是,你投入的可能是五六年的语言学习与几百万的翻译经验积累,同时还要忍受电脑辐射和客户挑剔,如此的ROI就非常低。

六. 不与翻译公司的派单员或客户在某个单词的翻译上较真。派单员或客户经常是对语言半懂不懂的二把刀,争论毫无意义。假如他们让你从某个词修改到另一个词,改就是了。当然,你可以附上自己的意见,但没必要争论不休。

七. 不转包以直接译员身份接的任何稿件。作为一名译员,你的水平是你的身份证。假如你以转包的方式赚取差价,将难以保证稿件的质量,这是对客户的欺骗与不负责任。长期来看,也会对自己的职业生涯造成难以挽回的负面影响。

八. 不接付款时间极其拖后的稿件。如交稿后三四月后才能付款的稿件最好不接。你将冒三四个月为人做免费苦力的风险。

九. 不接初次联系客户的大型稿件。假如没有一定的预付(风险保证),千万不要贪图想象中的收入而接下先前没有任何交往的客户的大型稿件,那往往是骗局。

十. 不抢翻译公司的客户。在你从翻译公司所的稿件中,可能留有客户的联系方式,切不要越过翻译公司擅自与客户联系或笼络客户。饮水思源,同时也避免翻译公司对自己形成负面看法,进而影响自己的业内的声誉。

时间在翻译工作中的重要性

几乎所有的工作都需要充裕的时间作为保证,而翻译工作与时间的关系格外密切。

“翻译”说到底还是一种文字工作,也属于“爬格子”范畴,这类工作用“绣花”来形容并不为过。既然要“绣花”,那自然要细细地来;如果在匆忙之中,绣是绣完了,但绣出来的图案也就“花”了!是不能为人所用,更谈不上拿来欣赏的。

翻译工作本身的特殊性决定其必须要有充裕的时间作为保证。具体说来,原因如下:

一、精“译”求精。表达同样一个意思,不同的人会根据自己的习惯使用不同的字眼,再加上理解角度不同,对词组、句子等的组织能力不同,对逻辑关系的认知和运用能力也不同…… 诸多的个体差异导致不同的翻译对同一个意思的转述出现无限多样性,也就生出了众多各不相同的版本。但在这些众多的版本中,总有一个版本的表述是最忠实原文的,是最符合目标语言行文习惯的,语句是最精炼、最漂亮的——那就是相对最好的译文。我们是不是要在翻译实践中把自己既当作一个翻译,又当作一个读者来审视自己的译文作品,从而使我们的译文无限接近那个“相对最好的译文”呢?我相信,但凡有些职业操守的专业翻译都愿意这样做。那么问题就来了——如果时间不够,纵使你的主观意愿有多么强烈,恐怕也只能望“文”生叹了。因为,要做出“相对最好的译文”是需要推敲的,而“推敲”是需要时间的。

二、翻译瓶颈。翻译工作无疑是一项独特的工种。我所接触的绝大部分优秀译员都是非常谦虚、谨慎的。事实上,根据我个人的观察,越是优秀的译员越是如此,从他们口中你是听不到夸夸其谈的。曾经和一位私交不错的译员(供职于米斯特翻译公司 )聊到这个话题,他说,“我经常被一个词的翻译难倒好半天,甚至到最后不得不请教其他同行才得以解决”。当他说这句话的时候,我一点也没有要重新评估他翻译水平的想法,因为他一直都是我学习的榜样。但他的话启发了我们对上面那个话题的探讨。举一个例子,曾经在一篇文章里遇到过一个词:“净地”。客户给的参考译文是“clean land”,这显然是望文生义的错误翻译。但正确的英文表达在哪里,却一时犯难。最后,通过查实“净地”的意思(指已经完成拆除平整,不存在需要拆除的建筑物、构筑物等设施的土地),并进一步通过网络检索和对比,确定了其译文为vacant open land。而这一个词的翻译整整用了我15分钟的时间。类似的案例不胜枚举,这就是翻译瓶颈!在理论上,瓶颈是可以突破的,但没有充裕的视时间,就只能望“颈”生叹了。

三、图表和数字处理。一般来说,现如今的笔译项目中大部分都是涉及各行业的技术翻译。这样的稿件中会出现各种类型的图表,且不可编辑,而这些图表中的文字却是要翻译的。除去翻译工作不说,单是用专业制图软件来制作这些表格本身就相当费时。另外,数字的校对是要专人来做的,这也是需要时间的。

综上所述,翻译工作和时间的关系是相当密切的。可以说,有充裕的时间,你可能会完成一篇上乘的翻译作品;没有充裕的时间,你根本不可能做出上乘作品。

而翻译工作的重要性在现如今的社会分工中却被大部分人所忽视,这直接导致分配给“翻译”这个工作环节的时间远远不够。甚至有时候原文已经准备好,但因为人为不重视的原因,却被遗忘在电脑的某个硬盘里,直到发现要用的时候才匆忙安排翻译,而不是在第一时间就安排。这样一来,因为时间不够,最后导致译文质量不达标。

这种情况好似是给翻译们挖了一个坑,你接了活,就算你栽了!但是不接吧,看似是一块到嘴的肥肉,就这么跑了又太可惜!

写到这里,笔者在此呼吁一句:需要翻译服务的广大企事业单位,请给与翻译工作足够的重视,并分配最多的时间,否则本事再大的翻译也帮不了你!译员朋友们,如果时间明显不够,请不要冒然接稿。因为那不是一块肉,那分明就是一块烫手的山芋。一旦接了,不止烫手,还会烫嘴!

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图