新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

从技术内容去考虑企业翻译用词

发布时间:2014-08-30 整理:上海东方翻译公司 点击量:

  在企业翻译中,对于意义不明的词,结合上下文,联系技术内容来考虑确定其真实含义是可能的,也是必要的。特别是某些设备部件或零件的名称,有时从很多词典上查不到,但结合附图中标示的情况,联系上下文里提到的它的结构和功用,却往往可以拟定一个比较正确的译名。如对scale一词的理解过程,也可以说是结合技术内容去体会,才获得正确的理解的。再如,在有关空气分离设备的文章中常出现regenerator一词,词典上的释义是 “再生器,回热器,蓄热器”。这些释义是无可非议的。然而这些释义如果出现在专业译文中,读者马上就会发现译者的欠缺之处——不懂行话。约定俗成,该词应译成 “蓄冷器”。英文科技文章中出现的单词,基本上都能在词典中找到它的含义,然而在译文中,却不能照抄照搬,而要使用行话, 使译文地道。

总之,要根据词的本义和可能的转义,结合它在句子里的语法功用、同其他词语的关系,并联系全句及上下文的技术内容细心加以体会,才能彻底辨明词义。在确定一个词的意义时,要求它在文字上和技术上都确当、贴切;切不可掉以轻心,草率决定。
 

 

上海翻译公司--上海东方翻译院整理编辑

推荐阅读:找陪同翻译需要注意的事项 


 


返回首页《《

 

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图