新闻中心
翻译领域
- 光盘文件翻译
- 磁带文件翻译
- 英语排版
- 德语排版
- 日语排版
- 法语排版
- 韩语排版
- 葡萄牙语排版
- 俄语排版
- 翻译排版
- Quark Xpress
- indesign排版
- pagemaker排版
- ppt排版
- pdf排版
- word排版
- 文字排版
- 图文排版
翻译语种
用英语翻译"没脑子的人"
没脑子的人、不长脑子怎么用英语说或者翻译呢?
记得小时候看过一部动画片叫做《没头脑和不高兴》,里面的两个主人公一个丢三落四没头脑,一个整天不高兴,并由此引发了一些闹剧。今天我们就来说说英语里是怎么表达“没头脑”这个意思的。
An airhead is someone whose head is full of air. He or she hasn’t got any sensible or realistic ideas and is rather a silly and unintelligent person.
Airhead指脑中除了空气,空无一物的人,即我们所说的“空脑壳”或“没脑子的人”。他们的脑子想不出任何有现实意义的主意,基本上属于愚钝、缺少智慧的人。
For example:
Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!
迈克尔去赶飞往悉尼的飞机,但忘记带护照了。真是没脑子!
The opposite of an airhead is an egghead. An egghead is a very studious and intellectual person. However it isn’t always used in a complementary manner.
Airhead的反义词是egghead,指学识渊博的人,但有时在句子里不一定表示褒奖。
For example:
John is such an egghead, he should get out more and enjoy himself.
约翰都快成书呆子了,他应该多出去转转,放松一下。