新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

英语翻译服务中口译幽默

发布时间:2011-06-21 整理:上海东方翻译公司 点击量:

         英语翻译公司服务中很少用到各类修辞,但是如果没有原文的修辞风格,会使得译文平淡无奇,即便意思翻译准确了,但是仍然体现不出原有的语言思想。对于英语翻译中的幽默,译者应当考虑英汉两种语言的诙谐幽默特点,从文化、社会、思维等方面弄清楚二者的鲜明特点。

        英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通常可分为两大类:情景幽默与非情景幽默。

例如,幽默大师马克·吐温在A Tramp Abroad《国外游行记》开头写道:

We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.

《参考译文》将它译成:深圳翻译海运和航海英语翻译术语同路的有许多游客,有乘旅游马车的,也有骑骡子的 —— 一路尘土飞扬。

         乍看之下,觉得译文也无甚不妥,细读,便能察觉句末的— and dust绝非等闲之笔,其实与上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists构成转折顿宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默谐趣 -- 将dust (路上的尘土)视作company (旅伴)之一。译文令人扼腕,盖因不能识别原文所含之幽默也。试译:

跟我们作旅伴的真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚的尘土呢。

有时,情景幽默运用了某种辞格或表达的歧义,对翻译的挑战更大,不仅理解不易,而且翻译也几乎不可能。翻译上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻译,其幽默则所剩无几。

非情景幽默,与语境无涉,或曰,是一种文字游戏而已。识别和翻译此类幽默,非易事也。

又要提及Pride and Prejudice一书了,读过此书者大概都不会忘记其开卷之名句:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

幽默!-- 幽默?幽默在哪儿?

         开篇首句,出语突兀,却隐含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辞庄重,格调不低,大有高谈阔论之意。可是,始料不及的是,作者要谈的这个truth(真理),实在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。开篇第一句,虎头蛇尾之句也,也是运用了英语辞格anti-climax(突降)。

对于上句,有以下两译:

1、凡是有钱的单身汉,总想娶一位太太,这是一条举世公认的真理。

2、这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身男人,总想讨一个老婆。

两译相比,后者似更可取,原因是:后译更多挽留了原句措辞之“突降”。

          幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映了英语文化中的价值、偏见以及现实等。英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。例如:

美国人严肃的警示牌“Better late than the late”上玩起了幽默!原句重复了late,在音韵上、形式上、语义上透出别样的美。the late原指“已故者”,用于此,委婉而得体。而国内的译文多为:迟到总比丧命好。遗憾,原句的淡淡幽默荡然无存了。难道汉译就不能挽留一点原句的幽默味儿吗?终于,一位学生脱口而译:晚了总比完了好。精彩!“晚了”和“完了”,押了“头韵”,和原句之late和the late,异曲同工。

          文化差距而产生文化冲击和文化幽默。在英语中,有很多幽默都是从这种跨文化交际中衍生的。在制造幽默时,讲话人先从一种视角来描述场景,然后突然地引导读者或说话人从另一个不同的视角重新解释所有的场景因素。许多幽默开始时只是一些平铺直叙,读者往往在幽默话语的前半部分启动常规的默认框架。对于这种幽默语篇,读者一开始并未感到任何特殊之处,但在文章的尾声,随着作者突然笔锋一转,超出读者的期望值,构成结局与预期的不协调,以达到幽默的效果,因此幽默藏在字里行间,隐隐约约,似有似无,粗心的读者,难辨其中幽默味儿。例如:

… But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:

"Step in here, please."

《马克·吐温短篇小说选》(张友松译)有以下译文:

         可是,我每次刚一动手想去拿它,老是有过路人看出了我的企图,当然我就只好再把身子站直,显出若无其事的神气,假装根本就没有想到过那只梨。这种情形老是一遍又一遍地发生,我始终无法把那只梨拿到手。后来我简直弄得无可奈何,正想不顾一切体面,硬着头皮去拿它的时候,忽然我背后有一扇窗户打开了,一位先生从那里面喊道:

“请进来吧。”

试译:

          每次,我欲俯身拣梨,便有行人识破我的企图,当然,我只得挺直身子,佯装无事,仿佛压根儿没打那只梨儿的主意。此情此景,终而复始,梨儿终究无法得手。正想铤而走险,置老脸于不顾,猛一俯身,抓起那只梨儿。不料,背后的一扇窗户突然打开,一位先生从里面喊道:

“请进来吧。”

         英语翻译公司服务除了要提供精准的译文,更是要译出原文的灵魂。英语翻译中的幽默从多方面和多层次反映出英语语言的特征和规律,其产生一方面离不开曲折而含蓄的语言表达方式,另一方面离不开特定的民族文化、历史和社会自然规律。因此,译员不仅要具备较强的语言表达和推理能力。而且要具备高深的文化素养。

 

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图