新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

停止不诚实的编译,尊重原作者权利

发布时间:2013-05-03 整理:上海东方翻译公司 点击量:

近日,中国译协收到来自美国芝加哥城市学院副教授苏索才博士的来信。信中对国内部分出版物发表译作而不注明原作者姓名等涉及学术剽窃的问题提出批评,并提出解决此问题的一些思路,呼吁翻译工作者和社会各界关注这一问题。译协秘书处在此全文刊登。

 

 

  尊敬的中国译协:

  请允许我占用译协网站或《中国翻译》杂志的一点空间,谈谈一个身居国外的中国学者对中国目前译坛出现的一个情况的担忧和建议。

  由于对《读者》杂志的青睐,即使身居美国多年,我仍订购《读者》杂志。近年来发现这样一种现象:每期都有编译的作品只注明编译者的姓名而不注明原作者的姓名。且说,《读者》上的这些文章都转载于其他杂志,包括很有影响、社会反映较好的杂志,说明这种编译不注明原作者的情况极为普遍,且被视为当然。而且这些编译者出版了大量的编译作品和博客。更有甚者,有的作者连编译也不注明,直接将他人的研究成果无任何注明地写到自己的文章中。笔者看来,这种对原作者极不严肃的态度说轻了是对原作者的劳动和智慧的不尊重,说重了是对自己的职业操守的不尊重和对自己人格的不尊重。在美国学术界,学术剽窃被视为偷盗行为,就像偷别人的东西一样,是可耻的。那么把别人辛勤劳动的精神产品堂而皇之地加上自己的姓名予以发表,也是在别人不知情的情况下进行的偷偷摸摸的偷盗行为。我们有些翻译工作者、大学教授、学生所作的编译难道不是偷盗吗?

  我是美国大学英语系的一名教授,讲授美国文学和写作。在高级写作课上,学生所学的重要一个技能就是如何适当引用别人的观点?怎样将别人的观点用来论证自己的观点?怎样引用原作者的原文?怎样用自己的语言转述他人的观点?怎样标出引文出处和开列参考文献?事实上,从美国小学生开始,他们就学习怎样写研究报告和如何使用他人的研究成果。学术诚信是美国学界的基本操守,是学者和学生的学术生命。学生如被发现有抄袭行为,惩罚从论文重做、课程不及格、到开除学籍:学位论文如发现剽窃,授予的硕士和博士学位会被追回;教授如被发现有剽窃行为,惩罚则更为严重,从不能获得终身教席到直接解聘。我在美国大学学习和工作了十四年,鲜有听到教授剽窃之事,因为剽窃违反学术规范,违反做人道德,对他人和自己都不利,用一句美国人常用的斩钉截铁的话说就是:Don’t do it. (不要去做)。

  可是从中国各种媒体暴露出来的情况看,剽窃之风极为盛行,从高科技产品、电脑软件、图案设计、到出版图书、论文,剽窃他人研究成果的现象非常普遍,令人痛心疾首。从自然科学到社会科学,各领域都有。本来利用自己的外语优势将世界上先进的科研成果介绍给国人是件好事,无可厚非,但是将别人倾心几十年研究的成果大言不惭地写在自己名下无论如何也不能说是光明、坦荡的行为,也不能说为大多数中国人所容忍。

  那么,作为我们的翻译机构、我们的高等外语院校和系科、各种以不同方式跟外语打交道的人,我们能够做点什么来改变这一现状呢?中国译协作为全国性的翻译工作者的学术团体,应该更清楚地表明译协在这方面的立场,对违背译协基本宗旨的人要予以批评和纠正,使全国从事翻译和编译工作的人都能遵守基本的译事规范,做到编译别人的东西要署名原作者的姓名。作为高等院校的系科,我们应教育我们的学生什么是学术诚信?怎样正确对待他人的观点?用什么样的方式处理原文?什么是正确的引述?什么情况下构成剽窃?并从学生平时的论文抓起,逐渐养成诚实的学术态度。归根到底,今天的翻译工作者都是昨天从外语院系毕业的毕业生,他们在大学所受的诚信教育直接影响他们以后的学术活动,包括翻译、编译他人的成果。

  为此,我呼吁,停止这种极不诚实的编译,给原作者应有的尊重,这既是尊重他人的劳动成果,也是尊重我们的职业道德和人格。

 

  谢谢!

 

 

                                     苏索才 博士

                                   芝加哥城市学院副教授

网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图