新闻中心

最新公告
行业资讯
新闻传讯
双语新闻

翻译领域

光盘文件翻译
磁带文件翻译
英语排版
德语排版
日语排版
法语排版
韩语排版
葡萄牙语排版
俄语排版
翻译排版
Quark Xpress
indesign排版
pagemaker排版
ppt排版
pdf排版
word排版
文字排版
图文排版

翻译语种

希伯莱文翻译
拉丁文翻译
老挝文翻译
马来西亚文翻
匈牙利文翻译
缅甸文翻译
捷克文翻译
土耳其文翻译
泰文翻译
越南文翻译
乌克兰文翻译
希腊文翻译
阿拉伯文翻译
西班牙文翻译
荷兰文翻译
印尼文翻译
葡萄牙文翻译
俄文翻译
韩文翻译
波兰文翻译

会议口译

发布时间:2011-06-17 整理:上海东方翻译公司 点击量:

      上海翻译公司会议口译,对于会议口译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到专家会议口译的专业水准,我们的会议口译译员都是经验丰富的口译人员并长期从事口译工作。 上海东方翻译院是经上海市工商行政管理局黄浦分局独立注册的翻译服务提供商,是为全球客户提供多语言解决方案的专业翻译和本地化机构。我们的使命就是帮助客户跨越语言和文化障碍,成为客户与世界联系的桥梁。“东译人”的目标是成为亚太地区最具规模的信息本地化专家和工程技术翻译专家。

      会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。 我们提供的会议口译翻译服务范围有:会议口译、会议会议口译、陪同会议口译、会谈会议口译、展会会议口译、旅游会议口译、活动会议口译、营销会议口译、商业会议口译、项目会议口译等。我们提供的会议口译服务语种有: 英语会议口译、 德语会议口译、 日语会议口译、 法语会议口译、 韩语会议口译、 意大利语会议口译、 葡萄牙语会议口译、 西班牙语会议口译、 荷兰语会议口译、 印度语会议口译、 更多语种会议口译。

会议口译服务质量标准

灵活处理现场

1.目的:为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的会议口译服务质量,同时考虑到会议口译的特殊性,特制订本标准。 本标准为推荐使用标准。

2.适用范围:本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。

3.定义:本标准所述的会议口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。

4. 会议口译服务质量是译员综合素质的体现,评判会议口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。4.1.1 译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。4.1.2 译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。4.1.3 同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。 4.1.4 经过长期会议口译实践具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等资质水平的译员。4.1.5 译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。

4.2 会议口译分类及服务质量要求:会议口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。

4.2.1施工现场翻译服务质量要求:(1) 熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。(2) 正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。(3) 严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。

4.2.2商务和技术合同谈判翻译服务质量要求:(1) 熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。 (2) 正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。(3) 项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄露给第三方。

4.2.3随团出国翻译服务质量要求:(1) 熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长的参谋。(2) 遵守外事纪律,遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。 (3) 针对不同出访任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。

4.2.4 其它翻译服务质量要求:本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译,培训讲座翻译,会议翻译等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照 4.2.2 和 4.2.3 。

4.3 会议口译服务质量的分级;会议口译服务质量分为两级:合格和不合格。(1) 达到 4.2 本类服务质量要求的为合格。(2) 达不到 4.2 本类服务质量要求的为不合格。

4.4 合格译员的评判依据;合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。

5.关于会议口译对现场文书及文件笔译的质量要求(备忘录、现场工作日志,会议纪要等),参照 TSS - 102 “工程技术类资料质量标准”。

 

上一篇:同声传译
下一篇:会议翻译
网站首页
关于我们
版权声明
联系我们
网站地图